Well, this is technically a day late, but it's at least close to being on-schedule. We're now almost 3/4 of the way through Baphomet Complex, following which we will be returning to Fallen Brides for at least two stories before looking at other collections.
I'd like to take some space here to address a question of translation in the previous update. More specifically, the translation of 精 (sei) as it is used in the context of the Encyclopedia. Many of you may be familiar with this as "spirit energy," but for various reasons I am unsatisfied with this translation. In the first place, 精 means "spirit" only in the sense of "a spirit" or "a sprite," which can hardly be the intended sense in this instance. It can indeed mean "energy," in the sense of "vitality" or "vigor." The energy expressed my 精 is vital and anything but spiritual. It also means "semen," although compound forms such as 精液 or 精子 are more common in this instance. Nevertheless, I think it fair to say that the double entendre is certainly deliberate. To my knowledge, no English word combines these two essential senses, but I think it possible to at least approach the original. I experimented with several renderings erring on the side of "energy" in my previous translation, but in this novella I have decided to experiment with "essence." I will probably try several other renderings over the course of this project, but whatever I finally decide on will be standardized across my final drafts of all the stories. (Speaking of which, expect a substantially revised draft of Wilmarina's story later this year.) I welcome your opinions on this matter (constructive or otherwise), but I will not necessarily abide by them.